Amara – Universal Subtitles, Traduire et sous-titrer une vidéo

Je tenais à vous présenter ce site bien pratique, si vous envisagez de traduire et sous-titrer des vidéos, dans une ou plusieurs langues. D’abord nommé Universal Subtitles, le site porte désormais le nom d’Amara, même si l’url reste la suivante: https://www.universalsubtitles.org/fr/. L’édition des sous-titres se fait facilement, pour peu qu’on ait du temps et de la patience, selon la durée de votre vidéo.

Le site accepte les liens de vidéos Youtube, Vimeo, HTML 5 et d’autres encore. Après avoir ajouter une vidéo, on peut donc passer à la création des sous-titres dans la langue de notre choix. Si le site marche sans problème sur l’OS à la fenêtre, il m’est malheureusement impossible de m’en servir sous Debian, notamment à cause du lecteur flash de Youtube, réutilisé pour visualiser la vidéo. L’édition des sous-titres se décompose en 4 étapes.

 

1)Typing

Typing

Pour cette première étape, il suffit d’écrire tout ce que vous entendez. La vidéo s’arrête toutes les 4 secondes et vous pouvez continuer la lecture avec la touche Tab. La combinaison Maj+Tab vous permet quant à elle de rejouer les 4 dernières secondes de la vidéo. Une fois que vous avez fini, arrive la synchronisation.

2)Sycing

Sycing

Dans cette étape, vous lancez la vidéo et appuyez sur Flèche Bas pour signaler l’apparition du sous-titre. Chaque pression sur la touche indique le début d’un sous-titre. La vidéo peut être mis en pause avec Tab et la technique vient après quelques essais.

 

3)Edit Title & Description

Edit Title & Description

La troisième étape consiste à traduire ou renseigner le titre de la vidéo ainsi que sa description. Étape qui permet de souffler un peu avant la fin.

 

4)Check your work

Check your work

Cette dernière étape vous permet de vérifier votre travail et surtout, d’ajuster le moment d’apparition de vos sous-titres. Pour ce faire, vous avez la possibilité de redimensionner les barres de sous-titres présentes sous la vidéo pour faciliter la lecture et faire coïncider le son et le texte. Cette étape peut parfois s’avérer longue puisque qu’elle demande de visionner plusieurs fois des morceaux de quelques secondes de la vidéo, avant que vous soyez satisfait. Une fois ce travail effectué, votre vidéo est prête à recevoir ses sous-titres et vous pouvez valider votre travail via « Submit your work ».

 

Voici par exemple trois vidéos que j’ai traduites et sous-titrées:

The World Is Saved

Revenge

Fallen Kingdom

Et deux autres auxquelles j’ai participé:

Freedom in the Cloud

The Coming War on General Computation

 

 

 

Anonyme

Auteur/autrice : Victor

Ingénieur en informatique de formation et de métier, j’administre ce serveur et son domaine et privilégie l'utilisation de logiciels libres au quotidien. Je construis progressivement mon "cloud" personnel service après service pour conserver un certain contrôle sur mes données numériques.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *